You think this is going to be easy? Here’s how to say the names of some colors in Miskito, straight up:
Black: Siksa (SIK-sa)
White: Pihni (PEEH-nee)
Red: Pauni (POW-nee)
Yellow: Lalahni (LA-lah-nee)
Blue: Blu (blew) (not BLOOOOOOOO)
Green: Siakni (SEEOK-nee)
Purple: Paisawa (PIE-sa-wah)
Grey: Puputni (POO-put-nee)
So far it’s been pretty easy, hasn’t it? I must warn you, however, that you’re going to get some controversy over the words for blue and green. I mean, if you go around asking kindergarden, first and second grade teachers (probably in Spanish, because it’s the only other language most Miskitos speak), “How do you say blue in Miskito?” they will give you a variety of answers. Some will say “blu,” others “siakni” or “sangni.” Some will tell you that “blu” is just a more recent addition borrowed from English, and the original word is either “siakni” or “sangni.” If you ask them, “Well then, how do you say green?” they will give you one of those two words. OK, so what is it then? If first grade teachers can’t get it straight, how do they expect to teach the children, unless they abandon their native language and teach the children in Spanish? Actually, that’s what usually happens.
You are probably thinking, “OK, how about orange? You didn’t give a name for orange.”
Well, the color orange is a problem. There is a plethora of terms people use for the color orange. Here are some: krabu tangni, kakamuk batanka, andris, lalahpau. Do you want to know what they mean literally? Look:
Krabu tangni: flower of the nance tree
Kakamuk batanka: iguana blubber
andris: orange (the fruit)
lalahpau reddish money, or a contraction of yellow-red
Now I’m kind of partial to “iguana blubber” because once you’ve seen iguana blubber you will never forget it. It is indeed bright orange, and it’s good in iguana stew. It doesn’t melt, it holds together, keeping a consistency of, say, silicone, but isn’t chewy. It’s good, really, not like eating implants. But you’ll probably tell me that kakamuk batanka isn’t practical, especially if you play for the Dutch national soccer team, which is known at least in Spanish as the “mechanical orange.” Most Americans would probably prefer the term andris because it would simplify things for English speakers. The problem for Miskito kids however, is that andris is a fruit with a predominantly green skin. The reason why oranges turn orange in Florida is because the temperature drops at night during the season when the fruit is ripening. That doesn’t happen on the steamy Mosquito Coast, and so the kids suck on green skinned oranges. Even the insides aren’t orange; they’re a kind of pale yellow. So I really don’t like Spanish speaking people (naranja/anaranjado) and English speaking people lobbying for that term when we try to establish a standardized lexicon for primary schools. The term lalahpau might sound like something coined by the Esperanto crowd, but I think it’s acceptable. Krabu tangni could be the emotional favorite of many Miskitos, however, both because the tree is ubiquitous and it appeals to poetic sensibilities.
See, I’m not making this up. I’m not trying to be complicated; you ask me something simple and it’s just not that simple. What you don’t want to do, however, is get a million dollar grant to create a bilingual kindergarden curriculum for Miskito children and then get so bogged down in choices, soliciting opinions from every sector, that your money runs out before you have come to any agreement. But that is the most likely scenario in Honduran public education.
If you think that with something as elemental as naming the basic colors a speech community would just naturally come to a collective agreement after a couple of hundred years, you’d be absolutely right. So it’s a mystery why this hasn’t happened. Why would we have to be inventing terms in order to fulfill the requirements of a basic primary school vocabulary? To solve the mystery, the key question to ask is, “Which colors did this speech community deem elemental before contact with Europeans?”
I think that the lack of standard terms for many colors stems from the fact that for most of their history it simply wasn’t a cultural priority to be so specific. Light is a continuum; there are no borders between the colors of a rainbow. When Miskitos looked at the rainbow, they saw the red-orange-yellow side of the spectrum and called it pauni; the blue-green side they called siakni or sangni. So then pauni first meant red, orange, and yellow. The somewhat standard modern word for yellow is lalahni. How do I know that this is a modern term? Because the word lalah probably borrowed from English (la la) means “money”; the morpheme ni denotes adjective, “having the quality of.” Lalahni literally means “having the quality of money”. Obviously then the term arose after contact with Europeans.
Pauni is presently used in terminology that supports this. Egg yokes are called “kalila mahbra paunka”, those yellow-orange Philippine coconuts are “kuku pauni”, and bronze coins are “lalah pauni.”
Blu is also certainly a borrowed term. The word sangni literally means clear, colorless. A clear stream is “li sangni.” A thin, tasteless soup is sangni. In their natural world there are few blue things; those few that are blue are also clear-- the sky (air), the ocean (water), and the eyes of white people --so you can see why the word sangni might mean both. The word siakni is to me a bit of a mystery. There is a small land turtle with a dark carapace named siakwa. The morpheme wa denotes noun, the ni adjective, leaving in both words the lexeme siak; they could be derivative. You have to stretch it a bit, but the siakwa turtle could be said to be a kind of dark green, especially if there’s any moss growing on it. The green turtle, in my opinion, isn’t very green either, so never mind me; there could have been a consensus among the old folks as they sat around the fire looking at the pot full of siakwa. The only other possible derivative I can think of is siahka, which means snot. That can be very green too.
So if sangni means blue or clear, and siakni means green, why do I think that old time Miskitos categorized blue and green as a single color? If you speak Spanish, you can try this experiment. Since there are so many houses painted blue or green, make up some questions about specific houses in a prosperous village (where they actually paint their houses now) that cleverly disguise your intent, but which elicit answers in which your informant will have to use the term “azul” or ”verde” to refer to the house in question. You will find houses that are definitely blue which many will describe as “verde” and vice versa. These people aren’t color blind. The conclusion is there is no sharp distinction between the two colors that is collectively agreed upon. If you write your findings in some linguistic journal, a group of bearded men smoking pipes may let you into their conversation!
Among my Miskito friends this theory is a delicate subject. Every major language in the world has standard terms for these colors. That some basic terms appear to be lacking in Miskito might be used as a justification for calling the language a “dialecto”, which in the vernacular denotes inferiority, is a loathsome thought. My friends have fought so hard in Honduran and Nicaraguan academic circles to have their tongue elevated to the category of “Lengua” in the eyes of the Spanish speaking people. In my thinking there is no shame. Subsistence times were hard in the jungle. Ma and Pa were too tired after a long day on the hunt and in the field to sit around on the colonnade discussing interior design. They had already taken in more natural beauty in one day than most people see in a lifetime; so what if they hadn’t filed away every nuance of color into some verbal category-- they lived it and others just talk about it.
I studied art under an old master of the Bauhaus School who had been a student of Paul Klee. He had us work with a pack of 212 different colors he called “Color Aid.” We had to learn to be familiar with them all; to know their relative hot, cold, wet, and dry properties, identify each complimentary color, and perform various and sundry other color field exercises. They were all elemental colors to us, but we didn’t have a name for each one. I suppose interior decorators might have a name for each one, but I’d be willing to bet there is no agreed upon standard. And anyway, even with all that verbal color-consciousness, interior decorators are a much maligned lot.
I say, for the sake of the school children, let’s just agree upon some terms and get outta here; go get some peccaries or something. So in conclusion, here it is again, with orange:
Black: Siksa (SIK-sa)
White: Pihni (PEEH-nee)
Red: Pauni (POW-nee)
Orange: Lalahpau (LA-lah-pow)
Yellow: Lalahni (LA-lah-nee)
Blue: Blu (blew) (not BLOOOOOOOO)
Green: Siakni (SEEOK-nee)
Purple: Paisawa (PIE-sa-wah)
Grey: Puputni (POO-put-nee)